Les Rois de France - Henri IV, le bon roi (2ème partie)
Antoine de Saint-Exupéry Le petit Prince est le quatrième roman le plus traduit au monde, ayant été traduit en plus de 250 langues et dialectes différents. Si vous avez déjà suivi un cours de français au lycée, il est probable que vous ayez rencontré ce livre fantaisiste. Malheureusement pour vous, la copie que vous avez lue n’était probablement pas la meilleure.
Saint-Exupéry était un aviateur français devenu romancier dont l'œuvre la plus célèbre, Le petit Prince, est aimé dans le monde entier. Mais quelque chose a été brassé avec les lecteurs anglais du texte résolument français sur la question de la traduction. Katherine Woods a traduit la nouvelle en 1943, année de parution de l'original français. Le texte anglais de Woods est considéré comme une version plus poétique et plus fidèle au texte français original, malgré certaines erreurs de traduction de grande envergure - nous en parlerons plus tard. La traduction de Woods serait la version anglaise standard pendant 52 ans, jusqu'à la publication par Penguin d'une nouvelle version en 1995. Cinq ans plus tard, la version de Richard Howard deviendrait la nouvelle norme anglaise.
Maintenant, plusieurs fans de Le petit Prince, qui sont nombreux, ont critiqué la traduction de Howard. le Porte SF L’examen de David Kipen écrit: «Le petit prince est un chef-d’œuvre indissociable de la traduction originale sans pareil de Katherine Woods… Une version inférieure, différente, 57 ans plus tard, n’a pas de prière.»
Ce sentiment se répercute dans les nombreux blogs consacrés à l’histoire de Le petit Prince. La traduction de Howard est connue pour sa traduction plus familière du texte français original, modernisant et simplifiant le lyrisme français souvent sinueux de l’anglais ordinaire. Woods, comme quelqu'un qui vivait à la même époque que Saint-Exupéry, traduisit le texte, sinistre et tout, pour capturer le même esprit lyrique de l'époque où il était écrit.
La version de Woods comprend des traductions du français vers l'anglais telles que «source d'eau douce», «forêt vierge» et «tippler». Howard traduit les mêmes mots comme "fontaine d'eau", "jungle" et "ivrogne". En rationalisant la langue pour en faire quelque chose de plus facile à comprendre (qu'est-ce même qu'un «mangeur»?), Howard a retiré quelque chose de précieux du texte français non pas original, mais plutôt de la traduction anglaise originale.
Il y a aussi des raisons sentimentales pour lesquelles l'itération de Woods pourrait être préférée parmi les durs Le petit Prince Ventilateurs. Sa traduction existait déjà depuis plus de 50 ans avant d’être épuisée en 2000. Cela signifie que quiconque lira Le petit Prince Il est probable qu'avant l'an 2000, il lisait la traduction de Woods et les changements radicaux apportés à la traduction de Howard seraient immédiatement perceptibles - et incompris par les lecteurs qui auraient pu lire la nouvelle à tout moment au cours des 50 années de sa diffusion. Cela se compare aux 16 années de traduction de la traduction Howard, et statistiquement plus de personnes auraient grandi avec la traduction de Woods.
Maintenant, il s’avère que la traduction de Saint-Exupéry a beaucoup d’importance pour les fans de Le petit Prince. Un fan qui collectionne les traductions asiatiques du livre a même mis au point un système permettant de savoir si ces textes asiatiques étaient traduits du français original ou de la version anglaise, et si oui, lesquels. Appelé le «test des moutons», le système demande à un lecteur asiatique de regarder un passage spécifique dans ses nouvelles. Woods a mal traduit le mot «ami» (suis-je) comme «mouton».
Or, si le texte asiatique traduit le même passage «mouton», la traduction de Woods est la base la plus probable utilisée par le traducteur de langue asiatique. Mais si le passage inclut «Ami» correctement traduit, il pourrait alors signifier deux choses. Que le traducteur asiatique a utilisé le texte français original ou une traduction anglaise ultérieure correctement traduite suis-je comme ami".
Les spéculations intenses sur les traductions montrent à quel point la traduction de Woods est importante pour les fans du roman français. Bien que la version de Howard ne soit pas universellement ridiculisée, ses détracteurs ont gardé le souvenir de la version de Woods vivante et bien près de 75 ans plus tard.
Cependant, si vous cherchez une copie de la traduction de Woods, bonne chance. Une copie du texte de la première édition de Woods coûte actuellement 895 USD sur eBay, mais les sites Web professionnels spécialisés dans la collecte de livres montrent des traductions spécifiques de Woods dans des milliers de dollars. Vous pouvez toujours vous procurer une copie de seconde main pour environ 30 USD, mais par rapport à la version à 8 USD du texte de Howard, cela peut sembler ne pas en valoir la peine.
Que devez-vous faire si votre petit ami vous tient pour acquis
Nous sommes trop nombreux à accepter des gens qui ne nous traitent pas correctement. Eh bien, il est temps d'y mettre fin! Faites-le si votre petit ami vous tient pour acquis.
Vous perdez de l'intérêt pour votre petit ami? des signes que vous ne devez jamais ignorer
Votre relation semble-t-elle plus floue que la cire ces derniers temps? Des étincelles ont-elles éclaté? Voici tous les signes que vous vous désintéressez de votre petit ami, et vite.
Ce que vous devez faire lorsque votre petit ami ne prend pas de temps pour vous
Si votre petit ami ne prend pas de temps pour vous et est toujours occupé, comment êtes-vous censé réagir? Évitez de l'appeler votre petit ami, peut-être?