Nelly Sachs: 5 de ses poèmes mystiques traduits en anglais

$config[ads_kvadrat] not found

Nelly Sachs Google Doodle

Nelly Sachs Google Doodle

Table des matières:

Anonim

Nelly Sachs, récompensée lundi par un Google Doodle, a reçu le prix Nobel de littérature en 1966. Ce prix a été décerné à peine deux décennies après son premier volume de poésie, In den Wohnungen des Todes (Dans la maison de la mort) a été publiée et, à l’époque, elle a été félicitée pour «son écriture lyrique et dramatique remarquable, qui interprète avec une force touchante le destin d’Israël». Les poèmes de Sach reflètent son rôle de témoin et de victime de l’Holocauste; son travail était un mariage de deuil et de mémoire.

Les poèmes qui lui ont valu des éloges ont également émergé lorsque Sach était en exil. Née en 1891, Sach et sa mère s'échappèrent de Berlin en 1940 et arrivèrent en tant que réfugiées en Suède. Bien qu’elle ait publié quelques poèmes dans des magazines allemands en tant que jeune femme, son travail ultérieur reflétait la persécution et la mort dont elle avait été témoin infligée par les nazis. Un langage métaphorique est insufflé dans ses poèmes et des images récurrentes telles que des papillons, des étoiles et la présence d'un être aimé sont inconditionnelles.

Vous trouverez ci-dessous cinq de ses poèmes traduits d’allemand en anglais, illustrant chacun son double motif de vie et de mort. Les Juives Archives des femmes constatent que son écriture était «liée au mystique», des poèmes de témoignage faisant appel à la grâce de l’humanité.

«Glühende Rätsel II»

Plongez dans l'extrême

Ne pas jouer à cache-cache avec douleur

Je ne peux te chercher que si je prends le sable dans ma bouche

Pour que je puisse goûter à la résurrection

Car vous avez tous abandonné mon chagrin

Et vous êtes isolés de mon amour, mes chers

“Immer noch um die Stirn geschlungen” (“Toujours bouclé autour de son front”)

Encore bouclé autour de votre front

l'horizon de la maladie

avec la rébellion précipitée de la bataille -

la corde de sauvetage jeté dans l'abysse

attraper ceux qui se noient dans la nuit

O-A-O-A

bercé dans une mer de voyelles

les mots ont tous filé

“Die gekrümmte Linie des Leidens” (“La ligne tordue de la souffrance”)

La ligne tordue de la souffrance

dégringoler le long de Dieu

géométrie de l'univers

pour toujours sur la traînée de lumière menant à vous

et estompé à nouveau dans la maladie qui tombe

impatient d'arriver au bout -

Diese Nacht ”(“ Dernière nuit ”)

Hier soir

comme je marchais dans une rue sombre

au coin de la rue

mon ombre se couche

dans mes bras

Ce vêtement fatigué

voulait être porté,

et la couleur rien m'a attiré

Vous êtes au-delà de la pâleur!

“Hier und Da” (“ici et là”)

Ici et là la lanterne de compassion

devrait être prêté aux poissons

où l'hameçon a été avalé

ou étouffement été bien pratiqué.

C’est là que les étoiles du tourment

sont devenus mûrs pour la rédemption.

Ou là-bas, où les amants se font mal,

les amoureux

qui sont sur le point de mourir pour toujours.

$config[ads_kvadrat] not found