Sommes-nous proche à la FIN DU CAPITALISME ? Comment INVESTIR quand RIEN est SÛR ?
Google a donné un coup de fouet à ses outils de traduction, en utilisant un nouveau système révolutionnaire qui devrait permettre de dissiper les critiques de longue date sur la précision de l'outil. Le nouveau système utilise l'intelligence artificielle d'apprentissage en profondeur pour déterminer par lui-même quelle serait la meilleure traduction, plutôt que d'utiliser des recettes codées en dur pour montrer comment les langues se combinent.
Le système de traduction automatique neural de Google (GNMT) fonctionne différemment du système de traduction automatique à base de phase (PBMT) original, en ce sens qu’il a pour objectif «d’apprendre» comment les langues peuvent être traduites. Parfois, le GNMT sépare même des mots individuels pour déterminer comment ils peuvent être traduits, et les chercheurs ne comprennent pas parfaitement le processus en cours. "Cela peut être troublant, mais nous l'avons testé dans de nombreux endroits et tout fonctionne", a déclaré le chercheur Google Quoc Le. Examen de la technologie MIT.
Google a déployé le nouveau système de traduction du chinois vers l'anglais, couvrant environ 18 millions de traductions par jour. Les testeurs ont également obtenu de bons résultats avec les traductions française et espagnole, mais celles-ci ne seront pas encore lancées. L'équipe prévoit un lancement échelonné de la nouvelle technologie au cours des prochains mois.
Les améliorations devraient parler pour elles-mêmes. Lors de tests, les chercheurs ont découvert que la précision des traductions à l'aide de GNMT était jusqu'à 85% plus précise que celle des traductions humaines de grande qualité. En moyenne, les erreurs ont été réduites de 60%.
GNMT pourrait mettre un terme aux railleries des utilisateurs, déconcertés par certains résultats parfois bizarres de Google Translate:
Ok Google Translate, ce n'est vraiment pas le choix. Je serais parti avec pic.twitter.com/pwwZOfaKkS
- Daniel José Older (@djolder) 21 septembre 2016
Les améliorations ont des implications considérables pour de nombreux produits, dont le fonctionnement dépend de Google Translate. Google Chrome et Gmail utilisent tous deux ce service pour traduire automatiquement les pages Web, tandis que l'application pour smartphone de l'entreprise permet de traduire du texte réel à l'aide de la technologie de réalité augmentée:
Jouer avec l'application Google Translate en temps réel en France pic.twitter.com/Z8KWHHQNnaW
- Jeff Atwood (@codinghorror) 25 septembre 2016
Reste à savoir si GNMT restera aussi fiable face à des millions de traductions quotidiennes, mais avec certaines des traductions mutilées que le système PBMT produisait, la barre de progression sera assez faible dans certains cas.
Le smog pourrait mettre fin aux 900 ans de feux d'artifice en Chine
L'année du singe est supposée être vivante, ludique et rapide. Nous pouvons maintenant ajouter «silencieusement inhabituel» et «nous espérons pouvoir respirer plus facilement» après que les autorités chinoises ont exhorté la population à utiliser moins de feux d'artifice en raison de la pollution atmosphérique du pays. Avec 138 villes chinoises interdisant maintenant le t ...
Le scanner biométrique à doigts de Verifone pourrait mettre fin aux détournements de taxi
Le scanner fait partie d'un système comprenant un bouton panique et des caméras.
Le tunnel Dodgers de la société ennuyeuse pourrait aider Elon Musk à mettre fin au trafic dans LA
La Boring Company a dévoilé des propositions pour la «boucle de la pirogue», qui transférerait les fans de baseball de la ligne rouge de la ville vers le stade Dodger, permettant aux fans de regarder les six fois vainqueurs des World Series sans trouver de parking, aidant ainsi le fondateur de l'entreprise, Elon Musk's l'intention de mettre fin au trafic de Los Angeles pour de bon.